Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos - Cultura
Título
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Texto
Propuesto por
tgumieri13
Idioma de origen: Portugués brasileño
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.
Título
I will be dressed and armed
Traducción
Inglés
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Inglés
I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
Nota acerca de la traducción
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
Última validación o corrección por
lilian canale
- 29 Julio 2008 12:25
Último mensaje
Autor
Mensaje
29 Julio 2008 02:20
goncin
Cantidad de envíos: 3706
lilian,
"...e nem pensamentos
(eles)
poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even
their
thoughts will be able to do any harm."
29 Julio 2008 03:22
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Será?
29 Julio 2008 04:34
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão
ambas
dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?
29 Julio 2008 04:48
tgumieri13
Cantidad de envíos: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.
29 Julio 2008 05:13
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu inÃcio é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.
29 Julio 2008 11:57
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na
segunda
pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na
terceira
pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".