Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Inglês - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglêsHebraicoLatim

Categoria Pensamentos - Cultura

Título
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Texto
Enviado por tgumieri13
Idioma de origem: Português brasileiro

Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.

Título
I will be dressed and armed
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Inglês

I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
Notas sobre a tradução
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
Último validado ou editado por lilian canale - 29 Julho 2008 12:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Julho 2008 02:20

goncin
Número de Mensagens: 3706
lilian,

"...e nem pensamentos (eles) poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even their thoughts will be able to do any harm."

29 Julho 2008 03:22

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Será?

29 Julho 2008 04:34

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão ambas dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?

29 Julho 2008 04:48

tgumieri13
Número de Mensagens: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.

29 Julho 2008 05:13

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu início é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.

29 Julho 2008 11:57

goncin
Número de Mensagens: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na segunda pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na terceira pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".