Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ヘブライ語ラテン語

カテゴリ 思考 - 文化

タイトル
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
テキスト
tgumieri13様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.

タイトル
I will be dressed and armed
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
翻訳についてのコメント
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 29日 12:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 29日 02:20

goncin
投稿数: 3706
lilian,

"...e nem pensamentos (eles) poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even their thoughts will be able to do any harm."

2008年 7月 29日 03:22

lilian canale
投稿数: 14972
Será?

2008年 7月 29日 04:34

lilian canale
投稿数: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão ambas dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?

2008年 7月 29日 04:48

tgumieri13
投稿数: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.

2008年 7月 29日 05:13

lilian canale
投稿数: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu início é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.

2008年 7月 29日 11:57

goncin
投稿数: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na segunda pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na terceira pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".