Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri - Cultura
Titolo
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Testo
Aggiunto da
tgumieri13
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.
Titolo
I will be dressed and armed
Traduzione
Inglese
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese
I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
Note sulla traduzione
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 29 Luglio 2008 12:25
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Luglio 2008 02:20
goncin
Numero di messaggi: 3706
lilian,
"...e nem pensamentos
(eles)
poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even
their
thoughts will be able to do any harm."
29 Luglio 2008 03:22
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Será?
29 Luglio 2008 04:34
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão
ambas
dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?
29 Luglio 2008 04:48
tgumieri13
Numero di messaggi: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.
29 Luglio 2008 05:13
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu inÃcio é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.
29 Luglio 2008 11:57
goncin
Numero di messaggi: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na
segunda
pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na
terceira
pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".