בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות - תרבות
שם
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
טקסט
נשלח על ידי
tgumieri13
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.
שם
I will be dressed and armed
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: אנגלית
I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
הערות לגבי התרגום
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 29 יולי 2008 12:25
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
29 יולי 2008 02:20
goncin
מספר הודעות: 3706
lilian,
"...e nem pensamentos
(eles)
poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even
their
thoughts will be able to do any harm."
29 יולי 2008 03:22
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Será?
29 יולי 2008 04:34
lilian canale
מספר הודעות: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão
ambas
dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?
29 יולי 2008 04:48
tgumieri13
מספר הודעות: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.
29 יולי 2008 05:13
lilian canale
מספר הודעות: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu inÃcio é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.
29 יולי 2008 11:57
goncin
מספר הודעות: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na
segunda
pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na
terceira
pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".