Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten - Cultuur
Titel
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Tekst
Opgestuurd door
tgumieri13
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.
Titel
I will be dressed and armed
Vertaling
Engels
Vertaald door
lilian canale
Doel-taal: Engels
I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
Details voor de vertaling
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 29 juli 2008 12:25
Laatste bericht
Auteur
Bericht
29 juli 2008 02:20
goncin
Aantal berichten: 3706
lilian,
"...e nem pensamentos
(eles)
poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even
their
thoughts will be able to do any harm."
29 juli 2008 03:22
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Será?
29 juli 2008 04:34
lilian canale
Aantal berichten: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão
ambas
dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?
29 juli 2008 04:48
tgumieri13
Aantal berichten: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.
29 juli 2008 05:13
lilian canale
Aantal berichten: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu inÃcio é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.
29 juli 2008 11:57
goncin
Aantal berichten: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na
segunda
pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na
terceira
pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".