Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Культура
Заголовок
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Текст
Публікацію зроблено
tgumieri13
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.
Заголовок
I will be dressed and armed
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
Пояснення стосовно перекладу
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
Затверджено
lilian canale
- 29 Липня 2008 12:25
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Липня 2008 02:20
goncin
Кількість повідомлень: 3706
lilian,
"...e nem pensamentos
(eles)
poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even
their
thoughts will be able to do any harm."
29 Липня 2008 03:22
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Será?
29 Липня 2008 04:34
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão
ambas
dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?
29 Липня 2008 04:48
tgumieri13
Кількість повідомлень: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.
29 Липня 2008 05:13
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu inÃcio é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.
29 Липня 2008 11:57
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na
segunda
pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na
terceira
pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".