| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...현재 상황 번역
분류 사고들 - 문화 | Eu andarei vestido e armado com vossas armas... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal. |
|
| I will be dressed and armed | | 번역될 언어: 영어
I will be dressed and armed with your weapons... ...and not even their thoughts will be able to do any harm. | | literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me." |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 29일 02:20 | | | lilian,
"...e nem pensamentos (eles) poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even their thoughts will be able to do any harm." | | | 2008년 7월 29일 03:22 | | | Será? | | | 2008년 7월 29일 04:34 | | | tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão ambas dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"? | | | 2008년 7월 29일 04:48 | | | Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra. | | | 2008년 7월 29일 05:13 | | | De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu inÃcio é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal. | | | 2008년 7월 29일 11:57 | | | Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na segunda pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na terceira pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês". |
|
| |
|