Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어히브리어라틴어

분류 사고들 - 문화

제목
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
본문
tgumieri13에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.

제목
I will be dressed and armed
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
이 번역물에 관한 주의사항
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 29일 12:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 29일 02:20

goncin
게시물 갯수: 3706
lilian,

"...e nem pensamentos (eles) poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even their thoughts will be able to do any harm."

2008년 7월 29일 03:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Será?

2008년 7월 29일 04:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão ambas dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?

2008년 7월 29일 04:48

tgumieri13
게시물 갯수: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.

2008년 7월 29일 05:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu início é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.

2008년 7월 29일 11:57

goncin
게시물 갯수: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na segunda pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na terceira pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".