Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments - Cultura
Títol
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Text
Enviat per
tgumieri13
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.
Títol
I will be dressed and armed
Traducció
Anglès
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Anglès
I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
Notes sobre la traducció
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 29 Juliol 2008 12:25
Darrer missatge
Autor
Missatge
29 Juliol 2008 02:20
goncin
Nombre de missatges: 3706
lilian,
"...e nem pensamentos
(eles)
poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even
their
thoughts will be able to do any harm."
29 Juliol 2008 03:22
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Será?
29 Juliol 2008 04:34
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão
ambas
dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?
29 Juliol 2008 04:48
tgumieri13
Nombre de missatges: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.
29 Juliol 2008 05:13
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu inÃcio é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.
29 Juliol 2008 11:57
goncin
Nombre de missatges: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na
segunda
pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na
terceira
pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".