Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées - Culture
Titre
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Texte
Proposé par
tgumieri13
Langue de départ: Portuguais brésilien
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.
Titre
I will be dressed and armed
Traduction
Anglais
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais
I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
Commentaires pour la traduction
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 29 Juillet 2008 12:25
Derniers messages
Auteur
Message
29 Juillet 2008 02:20
goncin
Nombre de messages: 3706
lilian,
"...e nem pensamentos
(eles)
poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even
their
thoughts will be able to do any harm."
29 Juillet 2008 03:22
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Será?
29 Juillet 2008 04:34
lilian canale
Nombre de messages: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão
ambas
dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?
29 Juillet 2008 04:48
tgumieri13
Nombre de messages: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.
29 Juillet 2008 05:13
lilian canale
Nombre de messages: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu inÃcio é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.
29 Juillet 2008 11:57
goncin
Nombre de messages: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na
segunda
pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na
terceira
pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".