Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSvédNémet

Cim
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Szöveg
Ajànlo Juhana
Nyelvröl forditàs: Török

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Magyaràzat a forditàshoz
jag skulle veta vad detta betyder

Cim
Look, I didn't bear it out...
Fordítás
Angol

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Angol

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Magyaràzat a forditàshoz
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Validated by lilian canale - 5 Január 2009 23:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Január 2009 13:33

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 Január 2009 22:33

lenab
Hozzászólások száma: 1084
I agree! I'll edit.

5 Január 2009 20:42

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 Január 2009 23:19

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..