Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



52Fordítás - Olasz-Török - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Szöveg
Ajànlo yusufcuk85
Nyelvröl forditàs: Olasz

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Cim
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Fordítás
Török

Forditva delvin àltal
Forditando nyelve: Török

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Validated by FIGEN KIRCI - 6 Október 2008 02:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Szeptember 2008 13:58

nubilhan
Hozzászólások száma: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 Szeptember 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 Szeptember 2008 13:04

delvin
Hozzászólások száma: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 Szeptember 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 Szeptember 2008 13:54

delvin
Hozzászólások száma: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 Szeptember 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 Szeptember 2008 18:51

yusufcuk85
Hozzászólások száma: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 Szeptember 2008 07:27

Mundoikar
Hozzászólások száma: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 Szeptember 2008 10:47

fuyaka
Hozzászólások száma: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 Szeptember 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 Szeptember 2008 18:34

BudaBen
Hozzászólások száma: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Október 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...