| | |
| | 17 Szeptember 2008 13:58 |
| | çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu |
| | 18 Szeptember 2008 10:54 |
| | delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var. |
| | 18 Szeptember 2008 13:04 |
| delvinHozzászólások száma: 103 | tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı deÄŸil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor. |
| | 18 Szeptember 2008 13:46 |
| | benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner.. |
| | 19 Szeptember 2008 13:54 |
| delvinHozzászólások száma: 103 | peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doÄŸar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim deÄŸil aslında nasihat niteliÄŸinde bir cümle. istersen bunu da atıp kiÅŸi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim ÅŸimdi çok da uzaklaÅŸmayalım istiyorum çünkü.. |
| | 20 Szeptember 2008 12:21 |
| | böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!
|
| | 20 Szeptember 2008 18:51 |
| | arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii |
| | 21 Szeptember 2008 07:27 |
| | "üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur. |
| | 27 Szeptember 2008 10:47 |
| | bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?
|
| | 29 Szeptember 2008 13:00 |
| | delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali
fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı! |
| | 29 Szeptember 2008 18:34 |
| | Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!
Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar." |
| | 6 Október 2008 02:39 |
| | etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...
|