Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



52תרגום - איטלקית-טורקית - la vita rinasce sulle tue cicatrici

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
la vita rinasce sulle tue cicatrici
טקסט
נשלח על ידי yusufcuk85
שפת המקור: איטלקית

la vita rinasce sulle tue cicatrici

שם
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
תרגום
טורקית

תורגם על ידי delvin
שפת המטרה: טורקית

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 6 אוקטובר 2008 02:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 ספטמבר 2008 13:58

nubilhan
מספר הודעות: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 ספטמבר 2008 10:54

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 ספטמבר 2008 13:04

delvin
מספר הודעות: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 ספטמבר 2008 13:46

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 ספטמבר 2008 13:54

delvin
מספר הודעות: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 ספטמבר 2008 12:21

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 ספטמבר 2008 18:51

yusufcuk85
מספר הודעות: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 ספטמבר 2008 07:27

Mundoikar
מספר הודעות: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 ספטמבר 2008 10:47

fuyaka
מספר הודעות: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 ספטמבר 2008 13:00

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 ספטמבר 2008 18:34

BudaBen
מספר הודעות: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 אוקטובר 2008 02:39

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...