Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



52Përkthime - Italisht-Turqisht - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Tekst
Prezantuar nga yusufcuk85
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Titull
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga delvin
Përkthe në: Turqisht

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 6 Tetor 2008 02:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Shtator 2008 13:58

nubilhan
Numri i postimeve: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 Shtator 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 Shtator 2008 13:04

delvin
Numri i postimeve: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 Shtator 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 Shtator 2008 13:54

delvin
Numri i postimeve: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 Shtator 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 Shtator 2008 18:51

yusufcuk85
Numri i postimeve: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 Shtator 2008 07:27

Mundoikar
Numri i postimeve: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 Shtator 2008 10:47

fuyaka
Numri i postimeve: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 Shtator 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 Shtator 2008 18:34

BudaBen
Numri i postimeve: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Tetor 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...