| |
|
번역 - 이탈리아어-터키어 - la vita rinasce sulle tue cicatrici현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | la vita rinasce sulle tue cicatrici | | 원문 언어: 이탈리아어
la vita rinasce sulle tue cicatrici |
|
| hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doÄŸar | | 번역될 언어: 터키어
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 6일 02:38
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 17일 13:58 | | | çeviri doÄŸru ancak bu bi deÄŸim hayat acılar üzerine doÄŸar daha gerçekçi bi çeviri olurdu | | | 2008년 9월 18일 10:54 | | | delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var. | | | 2008년 9월 18일 13:04 | | | tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı deÄŸil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de deÄŸiÅŸtirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor. | | | 2008년 9월 18일 13:46 | | | benim anlatmak istediÄŸim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiÅŸ olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doÄŸar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iÅŸ içine de siner.. | | | 2008년 9월 19일 13:54 | | | peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doÄŸar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim deÄŸil aslında nasihat niteliÄŸinde bir cümle. istersen bunu da atıp kiÅŸi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim ÅŸimdi çok da uzaklaÅŸmayalım istiyorum çünkü.. | | | 2008년 9월 20일 12:21 | | | böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!
| | | 2008년 9월 20일 18:51 | | | arkadaÅŸlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii | | | 2008년 9월 21일 07:27 | | | "üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doÄŸru olur. | | | 2008년 9월 27일 10:47 | | | bence de acıyı kullanınca anlamı deÄŸiÅŸiyor.çünkü,geçmiÅŸin bıraktığı kötü etkiden yani geçmiÅŸin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?
| | | 2008년 9월 29일 13:00 | | | delvin, ilk çevirdiÄŸin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiÄŸi ilk hali
fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doÄŸru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı! | | | 2008년 9월 29일 18:34 | | | Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!
Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar." | | | 2008년 10월 6일 02:39 | | | etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...
|
|
| |
|