Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



52Tradução - Italiano-Turco - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Texto
Enviado por yusufcuk85
Língua de origem: Italiano

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Título
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Tradução
Turco

Traduzido por delvin
Língua alvo: Turco

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 6 Outubro 2008 02:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Setembro 2008 13:58

nubilhan
Número de mensagens: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 Setembro 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 Setembro 2008 13:04

delvin
Número de mensagens: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 Setembro 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 Setembro 2008 13:54

delvin
Número de mensagens: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 Setembro 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 Setembro 2008 18:51

yusufcuk85
Número de mensagens: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 Setembro 2008 07:27

Mundoikar
Número de mensagens: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 Setembro 2008 10:47

fuyaka
Número de mensagens: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 Setembro 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 Setembro 2008 18:34

BudaBen
Número de mensagens: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Outubro 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...