Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



52翻訳 - イタリア語-トルコ語 - la vita rinasce sulle tue cicatrici

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
la vita rinasce sulle tue cicatrici
テキスト
yusufcuk85様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

la vita rinasce sulle tue cicatrici

タイトル
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
翻訳
トルコ語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 6日 02:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 17日 13:58

nubilhan
投稿数: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

2008年 9月 18日 10:54

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

2008年 9月 18日 13:04

delvin
投稿数: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

2008年 9月 18日 13:46

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

2008年 9月 19日 13:54

delvin
投稿数: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

2008年 9月 20日 12:21

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

2008年 9月 20日 18:51

yusufcuk85
投稿数: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

2008年 9月 21日 07:27

Mundoikar
投稿数: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

2008年 9月 27日 10:47

fuyaka
投稿数: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

2008年 9月 29日 13:00

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

2008年 9月 29日 18:34

BudaBen
投稿数: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

2008年 10月 6日 02:39

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...