| |
|
翻訳 - イタリア語-トルコ語 - la vita rinasce sulle tue cicatrici現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | la vita rinasce sulle tue cicatrici | | 原稿の言語: イタリア語
la vita rinasce sulle tue cicatrici |
|
| hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doÄŸar | | 翻訳の言語: トルコ語
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar |
|
最新記事 | | | | | 2008年 9月 17日 13:58 | | | çeviri doÄŸru ancak bu bi deÄŸim hayat acılar üzerine doÄŸar daha gerçekçi bi çeviri olurdu | | | 2008年 9月 18日 10:54 | | | delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var. | | | 2008年 9月 18日 13:04 | | | tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı deÄŸil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de deÄŸiÅŸtirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor. | | | 2008年 9月 18日 13:46 | | | benim anlatmak istediÄŸim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiÅŸ olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doÄŸar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iÅŸ içine de siner.. | | | 2008年 9月 19日 13:54 | | | peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doÄŸar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim deÄŸil aslında nasihat niteliÄŸinde bir cümle. istersen bunu da atıp kiÅŸi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim ÅŸimdi çok da uzaklaÅŸmayalım istiyorum çünkü.. | | | 2008年 9月 20日 12:21 | | | böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!
| | | 2008年 9月 20日 18:51 | | | arkadaÅŸlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii | | | 2008年 9月 21日 07:27 | | | "üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doÄŸru olur. | | | 2008年 9月 27日 10:47 | | | bence de acıyı kullanınca anlamı deÄŸiÅŸiyor.çünkü,geçmiÅŸin bıraktığı kötü etkiden yani geçmiÅŸin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?
| | | 2008年 9月 29日 13:00 | | | delvin, ilk çevirdiÄŸin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiÄŸi ilk hali
fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doÄŸru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı! | | | 2008年 9月 29日 18:34 | | | Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!
Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar." | | | 2008年 10月 6日 02:39 | | | etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...
|
|
| |
|