Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



52Переклад - Італійська-Турецька - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Текст
Публікацію зроблено yusufcuk85
Мова оригіналу: Італійська

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Заголовок
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Переклад
Турецька

Переклад зроблено delvin
Мова, якою перекладати: Турецька

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Затверджено FIGEN KIRCI - 6 Жовтня 2008 02:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Вересня 2008 13:58

nubilhan
Кількість повідомлень: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 Вересня 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 Вересня 2008 13:04

delvin
Кількість повідомлень: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 Вересня 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 Вересня 2008 13:54

delvin
Кількість повідомлень: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 Вересня 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 Вересня 2008 18:51

yusufcuk85
Кількість повідомлень: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 Вересня 2008 07:27

Mundoikar
Кількість повідомлень: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 Вересня 2008 10:47

fuyaka
Кількість повідомлень: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 Вересня 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 Вересня 2008 18:34

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Жовтня 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...