Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



52Traduction - Italien-Turc - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Texte
Proposé par yusufcuk85
Langue de départ: Italien

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Titre
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Traduction
Turc

Traduit par delvin
Langue d'arrivée: Turc

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 6 Octobre 2008 02:38





Derniers messages

Auteur
Message

17 Septembre 2008 13:58

nubilhan
Nombre de messages: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 Septembre 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 Septembre 2008 13:04

delvin
Nombre de messages: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 Septembre 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 Septembre 2008 13:54

delvin
Nombre de messages: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 Septembre 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 Septembre 2008 18:51

yusufcuk85
Nombre de messages: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 Septembre 2008 07:27

Mundoikar
Nombre de messages: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 Septembre 2008 10:47

fuyaka
Nombre de messages: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 Septembre 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 Septembre 2008 18:34

BudaBen
Nombre de messages: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Octobre 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...