Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



52Превод - Италиански-Турски - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Текст
Предоставено от yusufcuk85
Език, от който се превежда: Италиански

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Заглавие
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Превод
Турски

Преведено от delvin
Желан език: Турски

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 6 Октомври 2008 02:38





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Септември 2008 13:58

nubilhan
Общо мнения: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 Септември 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 Септември 2008 13:04

delvin
Общо мнения: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 Септември 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 Септември 2008 13:54

delvin
Общо мнения: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 Септември 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 Септември 2008 18:51

yusufcuk85
Общо мнения: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 Септември 2008 07:27

Mundoikar
Общо мнения: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 Септември 2008 10:47

fuyaka
Общо мнения: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 Септември 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 Септември 2008 18:34

BudaBen
Общо мнения: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Октомври 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...