Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



52Traducción - Italiano-Turco - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoTurco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Texto
Propuesto por yusufcuk85
Idioma de origen: Italiano

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Título
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Traducción
Turco

Traducido por delvin
Idioma de destino: Turco

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 6 Octubre 2008 02:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Septiembre 2008 13:58

nubilhan
Cantidad de envíos: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 Septiembre 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 Septiembre 2008 13:04

delvin
Cantidad de envíos: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 Septiembre 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 Septiembre 2008 13:54

delvin
Cantidad de envíos: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 Septiembre 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 Septiembre 2008 18:51

yusufcuk85
Cantidad de envíos: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 Septiembre 2008 07:27

Mundoikar
Cantidad de envíos: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 Septiembre 2008 10:47

fuyaka
Cantidad de envíos: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 Septiembre 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 Septiembre 2008 18:34

BudaBen
Cantidad de envíos: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Octubre 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...