Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



52Traduko - Italia-Turka - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Teksto
Submetigx per yusufcuk85
Font-lingvo: Italia

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Titolo
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Traduko
Turka

Tradukita per delvin
Cel-lingvo: Turka

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 6 Oktobro 2008 02:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Septembro 2008 13:58

nubilhan
Nombro da afiŝoj: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 Septembro 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 Septembro 2008 13:04

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 Septembro 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 Septembro 2008 13:54

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 Septembro 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 Septembro 2008 18:51

yusufcuk85
Nombro da afiŝoj: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 Septembro 2008 07:27

Mundoikar
Nombro da afiŝoj: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 Septembro 2008 10:47

fuyaka
Nombro da afiŝoj: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 Septembro 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 Septembro 2008 18:34

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Oktobro 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...