Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



52Traduzione - Italiano-Turco - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Testo
Aggiunto da yusufcuk85
Lingua originale: Italiano

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Titolo
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Traduzione
Turco

Tradotto da delvin
Lingua di destinazione: Turco

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 6 Ottobre 2008 02:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Settembre 2008 13:58

nubilhan
Numero di messaggi: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 Settembre 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 Settembre 2008 13:04

delvin
Numero di messaggi: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 Settembre 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 Settembre 2008 13:54

delvin
Numero di messaggi: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 Settembre 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 Settembre 2008 18:51

yusufcuk85
Numero di messaggi: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 Settembre 2008 07:27

Mundoikar
Numero di messaggi: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 Settembre 2008 10:47

fuyaka
Numero di messaggi: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 Settembre 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 Settembre 2008 18:34

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Ottobre 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...