Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



52ترجمه - ایتالیایی-ترکی - la vita rinasce sulle tue cicatrici

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
la vita rinasce sulle tue cicatrici
متن
yusufcuk85 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

la vita rinasce sulle tue cicatrici

عنوان
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
ترجمه
ترکی

delvin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 6 اکتبر 2008 02:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 سپتامبر 2008 13:58

nubilhan
تعداد پیامها: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 سپتامبر 2008 10:54

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 سپتامبر 2008 13:04

delvin
تعداد پیامها: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 سپتامبر 2008 13:46

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 سپتامبر 2008 13:54

delvin
تعداد پیامها: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 سپتامبر 2008 12:21

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 سپتامبر 2008 18:51

yusufcuk85
تعداد پیامها: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 سپتامبر 2008 07:27

Mundoikar
تعداد پیامها: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 سپتامبر 2008 10:47

fuyaka
تعداد پیامها: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 سپتامبر 2008 13:00

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 سپتامبر 2008 18:34

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 اکتبر 2008 02:39

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...