| | |
| | 17 سپتامبر 2008 13:58 |
| | çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu |
| | 18 سپتامبر 2008 10:54 |
| | delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var. |
| | 18 سپتامبر 2008 13:04 |
| | tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor. |
| | 18 سپتامبر 2008 13:46 |
| | benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner.. |
| | 19 سپتامبر 2008 13:54 |
| | peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü.. |
| | 20 سپتامبر 2008 12:21 |
| | böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!
|
| | 20 سپتامبر 2008 18:51 |
| | arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii |
| | 21 سپتامبر 2008 07:27 |
| | "üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur. |
| | 27 سپتامبر 2008 10:47 |
| | bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?
|
| | 29 سپتامبر 2008 13:00 |
| | delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali
fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı! |
| | 29 سپتامبر 2008 18:34 |
| | Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!
Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar." |
| | 6 اکتبر 2008 02:39 |
| | etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...
|