Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



52Tercüme - İtalyanca-Türkçe - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Metin
Öneri yusufcuk85
Kaynak dil: İtalyanca

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Başlık
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Tercüme
Türkçe

Çeviri delvin
Hedef dil: Türkçe

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 6 Ekim 2008 02:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Eylül 2008 13:58

nubilhan
Mesaj Sayısı: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 Eylül 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 Eylül 2008 13:04

delvin
Mesaj Sayısı: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 Eylül 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 Eylül 2008 13:54

delvin
Mesaj Sayısı: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 Eylül 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 Eylül 2008 18:51

yusufcuk85
Mesaj Sayısı: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 Eylül 2008 07:27

Mundoikar
Mesaj Sayısı: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 Eylül 2008 10:47

fuyaka
Mesaj Sayısı: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 Eylül 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 Eylül 2008 18:34

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Ekim 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...