Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



52Tłumaczenie - Włoski-Turecki - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Tekst
Wprowadzone przez yusufcuk85
Język źródłowy: Włoski

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Tytuł
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez delvin
Język docelowy: Turecki

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 6 Październik 2008 02:38





Ostatni Post

Autor
Post

17 Wrzesień 2008 13:58

nubilhan
Liczba postów: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 Wrzesień 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 Wrzesień 2008 13:04

delvin
Liczba postów: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 Wrzesień 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 Wrzesień 2008 13:54

delvin
Liczba postów: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 Wrzesień 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 Wrzesień 2008 18:51

yusufcuk85
Liczba postów: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 Wrzesień 2008 07:27

Mundoikar
Liczba postów: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 Wrzesień 2008 10:47

fuyaka
Liczba postów: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 Wrzesień 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 Wrzesień 2008 18:34

BudaBen
Liczba postów: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Październik 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...