Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



52Перевод - Итальянский-Турецкий - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Tекст
Добавлено yusufcuk85
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Статус
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Перевод
Турецкий

Перевод сделан delvin
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 6 Октябрь 2008 02:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Сентябрь 2008 13:58

nubilhan
Кол-во сообщений: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 Сентябрь 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 Сентябрь 2008 13:04

delvin
Кол-во сообщений: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 Сентябрь 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 Сентябрь 2008 13:54

delvin
Кол-во сообщений: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 Сентябрь 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 Сентябрь 2008 18:51

yusufcuk85
Кол-во сообщений: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 Сентябрь 2008 07:27

Mundoikar
Кол-во сообщений: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 Сентябрь 2008 10:47

fuyaka
Кол-во сообщений: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 Сентябрь 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 Сентябрь 2008 18:34

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Октябрь 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...