Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Portugál - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszAngolPortugál

Témakör Kifejezés - Napi élet

Cim
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Szöveg
Ajànlo Allochka
Nyelvröl forditàs: Orosz

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Magyaràzat a forditàshoz
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Cim
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Fordítás
Portugál

Forditva paulinharb àltal
Forditando nyelve: Portugál

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Validated by Sweet Dreams - 27 Szeptember 2008 16:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Szeptember 2008 19:24

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 Szeptember 2008 19:51

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 Szeptember 2008 20:58

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 Szeptember 2008 21:06

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 Szeptember 2008 12:23

Allochka
Hozzászólások száma: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.