| |
|
Fordítás - Orosz-Angol - Пока не клюнул "жареный петух" в ...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Kifejezés - Napi élet | Пока не клюнул "жареный петух" в ... | | Nyelvröl forditàs: Orosz
Пока не клюнул "жареный петух" в ... | | как лучше перевеÑти Ñту поÑловицу на португальÑкий? можно не доÑловно. |
|
| Until somebody gets hit by hard times | FordításAngol Forditva Guzel_R àltal | Forditando nyelve: Angol
Until somebody gets hit by hard times | | The original text is the Russian proverb that has the meaning close to this. If translate word by word it sounds like: "Until the grilled cock pecks at somebody's a.." |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 18 Szeptember 2008 16:47 | | | The word by word translation in the comment is right, but the meaning is quite a bit off. It's more like "Until trouble catches somebody unprepared." | | | 18 Szeptember 2008 17:42 | | | "РаÑшифровка" поÑловицы верна на английÑком, но хотелоÑÑŒ бы перевод на португальÑком, оÑобенно Ñлово "клюнул"...
Bicar - клюнуть? | | | 19 Szeptember 2008 00:46 | | | Allochka,
поÑле ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкÑпертом перевода на английÑкий, вам Ñту поÑловицу в два Ñчета переведут на португальÑкий. ЕÑли нужен доÑловный перевод на португальÑкий, попроÑите перевеÑти мои комментарии к английÑкому переводу.
У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñловарь англо-португальÑкий, Ñлово "bicar" он разъÑÑнÑет как "клевать, бить или дырÑвить клювом". | | | 19 Szeptember 2008 17:00 | | | Ðу вот, Ñто Ñ Ð¸ предвидела...что переведут Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого... :-(
| | | 19 Szeptember 2008 19:22 | | | ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, до вашего поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñайте почти никого не было Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ руÑÑкий и португальÑкий. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñтоит даже и Ñчитать, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑŒÑкий на базовой Ñтадии. | | | 22 Szeptember 2008 08:14 | | | Tochno tak zhe, kak dlja menja ital'janskij? ;-)
Prinadlezhat k odnoj gruppe...
Interesno, sami ital'jancy pishut gramotno ili tak, kak zdeshnee "mestnoe naselenie"?
Bez preuvelichenij - kazhdyj tretij delaet orfograficheskie oshibki, prichem "tupejshie"... |
|
| |
|