Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



20Eredeti szöveg - Arab - منو

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabFranciaTörök

Témakör Fikció / Történet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
منو
Forditando szöveg
Ajànlo mislah
Nyelvröl forditàs: Arab

لو الارض تحس بحسرتي يوم فرقاك ..

يمكن تجف بحورها من زعلها
Magyaràzat a forditàshoz
Je voudrais que ce texte soit correctement traduit (sans faute
Edited by Francky5591 - 11 Március 2007 19:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Február 2007 22:21

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Que veux-tu dire, mislah, par "corecte son fout"?
Ici, ce sont des traductions correctes, et on ne s'en fout pas , si c'est ce que tu as voulu dire. Si tu veux des traductions et que tu te fous qu'elles soient correctes, il y a les traducteurs automatiques. Ici, nous faisons l'effort, et donnons gratuitement de notre temps, pour JUSTEMENT obtenir des traductions correctes, car ici, pour nous, c'est un plaisir d'aider en faisant bien les choses, pour offrir un service de qualité et GRATUIT. Et ça, ça n'est pas de la foutaise, mon ami.

19 Február 2007 06:44

apple
Hozzászólások száma: 972
Francky, je crois que le pauvre gars voulait dire "sans faute".

19 Február 2007 09:54

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
D'où la nécessité de rédiger un texte clairement si on veut être compris; et au vu de ce qui se passe, je ne regrette pas d'avoir cru bon d'ajouter ce commentaire, de toute façon. JP m'a dit que ce texte était ancien, bon ok, mais il vient quand même de ressortir, avec son petit commentaire qui prête à confusion.
Pauvre gars, je ne sais pas, je ne l'ai pas incendié de bêtises de toute façon, j'ai mis les points sur les "i".
Je vais t'envoyer un lien où j'ai cru bon de placer un commentaire (et retirer le texte des traductions à effectuer,en message privé.