Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Αυθεντικό κείμενο - Αραβικά - منو

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
منو
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από mislah
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

لو الارض تحس بحسرتي يوم فرقاك ..

يمكن تجف بحورها من زعلها
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je voudrais que ce texte soit correctement traduit (sans faute
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 11 Μάρτιος 2007 19:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Φεβρουάριος 2007 22:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Que veux-tu dire, mislah, par "corecte son fout"?
Ici, ce sont des traductions correctes, et on ne s'en fout pas , si c'est ce que tu as voulu dire. Si tu veux des traductions et que tu te fous qu'elles soient correctes, il y a les traducteurs automatiques. Ici, nous faisons l'effort, et donnons gratuitement de notre temps, pour JUSTEMENT obtenir des traductions correctes, car ici, pour nous, c'est un plaisir d'aider en faisant bien les choses, pour offrir un service de qualité et GRATUIT. Et ça, ça n'est pas de la foutaise, mon ami.

19 Φεβρουάριος 2007 06:44

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Francky, je crois que le pauvre gars voulait dire "sans faute".

19 Φεβρουάριος 2007 09:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
D'où la nécessité de rédiger un texte clairement si on veut être compris; et au vu de ce qui se passe, je ne regrette pas d'avoir cru bon d'ajouter ce commentaire, de toute façon. JP m'a dit que ce texte était ancien, bon ok, mais il vient quand même de ressortir, avec son petit commentaire qui prête à confusion.
Pauvre gars, je ne sais pas, je ne l'ai pas incendié de bêtises de toute façon, j'ai mis les points sur les "i".
Je vais t'envoyer un lien où j'ai cru bon de placer un commentaire (et retirer le texte des traductions à effectuer,en message privé.