Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Görög - to sneak the conclusion in as one of the premises

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolGörög

Témakör Kifejezés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
to sneak the conclusion in as one of the premises
Szöveg
Ajànlo elefteria
Nyelvröl forditàs: Angol

to sneak the conclusion in as one of the premises

Cim
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Fordítás
Görög

Forditva Ιππολύτη àltal
Forditando nyelve: Görög

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Validated by reggina - 29 Július 2009 10:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 November 2008 23:21

mingtr
Hozzászólások száma: 85
It does not make sense to me in greek..

21 November 2008 12:54

Gandalf78
Hozzászólások száma: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 December 2008 11:49

marina7
Hozzászólások száma: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Február 2009 01:10

irini
Hozzászólások száma: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Február 2009 12:59

Ιππολύτη
Hozzászólások száma: 40
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 Március 2009 08:07

irini
Hozzászólások száma: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 Március 2009 13:49

Ιππολύτη
Hozzászólások száma: 40
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 Március 2009 22:19

irini
Hozzászólások száma: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 Àprilis 2009 05:20

andromache
Hozzászólások száma: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Július 2009 18:01

User10
Hozzászólások száma: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Július 2009 18:21

reggina
Hozzászólások száma: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?