Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kigiriki - to sneak the conclusion in as one of the premises

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKigiriki

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
to sneak the conclusion in as one of the premises
Nakala
Tafsiri iliombwa na elefteria
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

to sneak the conclusion in as one of the premises

Kichwa
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na Ιππολύτη
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na reggina - 29 Julai 2009 10:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Novemba 2008 23:21

mingtr
Idadi ya ujumbe: 85
It does not make sense to me in greek..

21 Novemba 2008 12:54

Gandalf78
Idadi ya ujumbe: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 Disemba 2008 11:49

marina7
Idadi ya ujumbe: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Februari 2009 01:10

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Februari 2009 12:59
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 Mechi 2009 08:07

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 Mechi 2009 13:49
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 Mechi 2009 22:19

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 Aprili 2009 05:20

andromache
Idadi ya ujumbe: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Julai 2009 18:01

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Julai 2009 18:21

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?