Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Griego - to sneak the conclusion in as one of the premises

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésGriego

Categoría Expresión

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
to sneak the conclusion in as one of the premises
Texto
Propuesto por elefteria
Idioma de origen: Inglés

to sneak the conclusion in as one of the premises

Título
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Traducción
Griego

Traducido por Ιππολύτη
Idioma de destino: Griego

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Última validación o corrección por reggina - 29 Julio 2009 10:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Noviembre 2008 23:21

mingtr
Cantidad de envíos: 85
It does not make sense to me in greek..

21 Noviembre 2008 12:54

Gandalf78
Cantidad de envíos: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 Diciembre 2008 11:49

marina7
Cantidad de envíos: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Febrero 2009 01:10

irini
Cantidad de envíos: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Febrero 2009 12:59
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 Marzo 2009 08:07

irini
Cantidad de envíos: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 Marzo 2009 13:49
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 Marzo 2009 22:19

irini
Cantidad de envíos: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 Abril 2009 05:20

andromache
Cantidad de envíos: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Julio 2009 18:01

User10
Cantidad de envíos: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Julio 2009 18:21

reggina
Cantidad de envíos: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?