Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Greqisht - to sneak the conclusion in as one of the premises

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGreqisht

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
to sneak the conclusion in as one of the premises
Tekst
Prezantuar nga elefteria
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

to sneak the conclusion in as one of the premises

Titull
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga Ιππολύτη
Përkthe në: Greqisht

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
U vleresua ose u publikua se fundi nga reggina - 29 Korrik 2009 10:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Nëntor 2008 23:21

mingtr
Numri i postimeve: 85
It does not make sense to me in greek..

21 Nëntor 2008 12:54

Gandalf78
Numri i postimeve: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 Dhjetor 2008 11:49

marina7
Numri i postimeve: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Shkurt 2009 01:10

irini
Numri i postimeve: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Shkurt 2009 12:59
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 Mars 2009 08:07

irini
Numri i postimeve: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 Mars 2009 13:49
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 Mars 2009 22:19

irini
Numri i postimeve: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 Prill 2009 05:20

andromache
Numri i postimeve: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Korrik 2009 18:01

User10
Numri i postimeve: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Korrik 2009 18:21

reggina
Numri i postimeve: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?