Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Greacă - to sneak the conclusion in as one of the premises

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăGreacă

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
to sneak the conclusion in as one of the premises
Text
Înscris de elefteria
Limba sursă: Engleză

to sneak the conclusion in as one of the premises

Titlu
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Traducerea
Greacă

Tradus de Ιππολύτη
Limba ţintă: Greacă

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Validat sau editat ultima dată de către reggina - 29 Iulie 2009 10:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Noiembrie 2008 23:21

mingtr
Numărul mesajelor scrise: 85
It does not make sense to me in greek..

21 Noiembrie 2008 12:54

Gandalf78
Numărul mesajelor scrise: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 Decembrie 2008 11:49

marina7
Numărul mesajelor scrise: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Februarie 2009 01:10

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Februarie 2009 12:59

Ιππολύτη
Numărul mesajelor scrise: 40
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 Martie 2009 08:07

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 Martie 2009 13:49

Ιππολύτη
Numărul mesajelor scrise: 40
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 Martie 2009 22:19

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 Aprilie 2009 05:20

andromache
Numărul mesajelor scrise: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Iulie 2009 18:01

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Iulie 2009 18:21

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?