Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - to sneak the conclusion in as one of the premises

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGreka

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
to sneak the conclusion in as one of the premises
Teksto
Submetigx per elefteria
Font-lingvo: Angla

to sneak the conclusion in as one of the premises

Titolo
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Traduko
Greka

Tradukita per Ιππολύτη
Cel-lingvo: Greka

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 29 Julio 2009 10:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Novembro 2008 23:21

mingtr
Nombro da afiŝoj: 85
It does not make sense to me in greek..

21 Novembro 2008 12:54

Gandalf78
Nombro da afiŝoj: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 Decembro 2008 11:49

marina7
Nombro da afiŝoj: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Februaro 2009 01:10

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Februaro 2009 12:59
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 Marto 2009 08:07

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 Marto 2009 13:49
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 Marto 2009 22:19

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 Aprilo 2009 05:20

andromache
Nombro da afiŝoj: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Julio 2009 18:01

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Julio 2009 18:21

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?