Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Griechisch - to sneak the conclusion in as one of the premises

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischGriechisch

Kategorie Ausdruck

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
to sneak the conclusion in as one of the premises
Text
Übermittelt von elefteria
Herkunftssprache: Englisch

to sneak the conclusion in as one of the premises

Titel
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von Ιππολύτη
Zielsprache: Griechisch

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von reggina - 29 Juli 2009 10:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 November 2008 23:21

mingtr
Anzahl der Beiträge: 85
It does not make sense to me in greek..

21 November 2008 12:54

Gandalf78
Anzahl der Beiträge: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 Dezember 2008 11:49

marina7
Anzahl der Beiträge: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Februar 2009 01:10

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Februar 2009 12:59

Ιππολύτη
Anzahl der Beiträge: 40
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 März 2009 08:07

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 März 2009 13:49

Ιππολύτη
Anzahl der Beiträge: 40
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 März 2009 22:19

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 April 2009 05:20

andromache
Anzahl der Beiträge: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Juli 2009 18:01

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Juli 2009 18:21

reggina
Anzahl der Beiträge: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?