Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Grčki - to sneak the conclusion in as one of the premises

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiGrčki

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
to sneak the conclusion in as one of the premises
Tekst
Poslao elefteria
Izvorni jezik: Engleski

to sneak the conclusion in as one of the premises

Naslov
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Prevođenje
Grčki

Preveo Ιππολύτη
Ciljni jezik: Grčki

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Posljednji potvrdio i uredio reggina - 29 srpanj 2009 10:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 studeni 2008 23:21

mingtr
Broj poruka: 85
It does not make sense to me in greek..

21 studeni 2008 12:54

Gandalf78
Broj poruka: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 prosinac 2008 11:49

marina7
Broj poruka: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 veljača 2009 01:10

irini
Broj poruka: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 veljača 2009 12:59
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 ožujak 2009 08:07

irini
Broj poruka: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 ožujak 2009 13:49
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 ožujak 2009 22:19

irini
Broj poruka: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 travanj 2009 05:20

andromache
Broj poruka: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 srpanj 2009 18:01

User10
Broj poruka: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 srpanj 2009 18:21

reggina
Broj poruka: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?