Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Graikų - to sneak the conclusion in as one of the premises

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųGraikų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
to sneak the conclusion in as one of the premises
Tekstas
Pateikta elefteria
Originalo kalba: Anglų

to sneak the conclusion in as one of the premises

Pavadinimas
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Vertimas
Graikų

Išvertė Ιππολύτη
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Validated by reggina - 29 liepa 2009 10:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 lapkritis 2008 23:21

mingtr
Žinučių kiekis: 85
It does not make sense to me in greek..

21 lapkritis 2008 12:54

Gandalf78
Žinučių kiekis: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 gruodis 2008 11:49

marina7
Žinučių kiekis: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 vasaris 2009 01:10

irini
Žinučių kiekis: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 vasaris 2009 12:59
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 kovas 2009 08:07

irini
Žinučių kiekis: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 kovas 2009 13:49
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 kovas 2009 22:19

irini
Žinučių kiekis: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 balandis 2009 05:20

andromache
Žinučių kiekis: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 liepa 2009 18:01

User10
Žinučių kiekis: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 liepa 2009 18:21

reggina
Žinučių kiekis: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?