Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Grekiska - to sneak the conclusion in as one of the premises

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaGrekiska

Kategori Uttryck

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
to sneak the conclusion in as one of the premises
Text
Tillagd av elefteria
Källspråk: Engelska

to sneak the conclusion in as one of the premises

Titel
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Översättning
Grekiska

Översatt av Ιππολύτη
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Senast granskad eller redigerad av reggina - 29 Juli 2009 10:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 November 2008 23:21

mingtr
Antal inlägg: 85
It does not make sense to me in greek..

21 November 2008 12:54

Gandalf78
Antal inlägg: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 December 2008 11:49

marina7
Antal inlägg: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Februari 2009 01:10

irini
Antal inlägg: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Februari 2009 12:59
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 Mars 2009 08:07

irini
Antal inlägg: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 Mars 2009 13:49
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 Mars 2009 22:19

irini
Antal inlägg: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 April 2009 05:20

andromache
Antal inlägg: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Juli 2009 18:01

User10
Antal inlägg: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Juli 2009 18:21

reggina
Antal inlägg: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?