Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Греческий - to sneak the conclusion in as one of the premises

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийГреческий

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
to sneak the conclusion in as one of the premises
Tекст
Добавлено elefteria
Язык, с которого нужно перевести: Английский

to sneak the conclusion in as one of the premises

Статус
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Перевод
Греческий

Перевод сделан Ιππολύτη
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Последнее изменение было внесено пользователем reggina - 29 Июль 2009 10:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Ноябрь 2008 23:21

mingtr
Кол-во сообщений: 85
It does not make sense to me in greek..

21 Ноябрь 2008 12:54

Gandalf78
Кол-во сообщений: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 Декабрь 2008 11:49

marina7
Кол-во сообщений: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Февраль 2009 01:10

irini
Кол-во сообщений: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Февраль 2009 12:59

Ιππολύτη
Кол-во сообщений: 40
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 Март 2009 08:07

irini
Кол-во сообщений: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 Март 2009 13:49

Ιππολύτη
Кол-во сообщений: 40
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 Март 2009 22:19

irini
Кол-во сообщений: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 Апрель 2009 05:20

andromache
Кол-во сообщений: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Июль 2009 18:01

User10
Кол-во сообщений: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Июль 2009 18:21

reggina
Кол-во сообщений: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?