Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Grecki - to sneak the conclusion in as one of the premises

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiGrecki

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
to sneak the conclusion in as one of the premises
Tekst
Wprowadzone przez elefteria
Język źródłowy: Angielski

to sneak the conclusion in as one of the premises

Tytuł
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez Ιππολύτη
Język docelowy: Grecki

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez reggina - 29 Lipiec 2009 10:13





Ostatni Post

Autor
Post

14 Listopad 2008 23:21

mingtr
Liczba postów: 85
It does not make sense to me in greek..

21 Listopad 2008 12:54

Gandalf78
Liczba postów: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 Grudzień 2008 11:49

marina7
Liczba postów: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Luty 2009 01:10

irini
Liczba postów: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Luty 2009 12:59
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 Marzec 2009 08:07

irini
Liczba postów: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 Marzec 2009 13:49
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 Marzec 2009 22:19

irini
Liczba postów: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 Kwiecień 2009 05:20

andromache
Liczba postów: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Lipiec 2009 18:01

User10
Liczba postów: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Lipiec 2009 18:21

reggina
Liczba postów: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?