Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Gresk - to sneak the conclusion in as one of the premises

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskGresk

Kategori Utrykk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
to sneak the conclusion in as one of the premises
Tekst
Skrevet av elefteria
Kildespråk: Engelsk

to sneak the conclusion in as one of the premises

Tittel
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Oversettelse
Gresk

Oversatt av Ιππολύτη
Språket det skal oversettes til: Gresk

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Senest vurdert og redigert av reggina - 29 Juli 2009 10:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 November 2008 23:21

mingtr
Antall Innlegg: 85
It does not make sense to me in greek..

21 November 2008 12:54

Gandalf78
Antall Innlegg: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 Desember 2008 11:49

marina7
Antall Innlegg: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Februar 2009 01:10

irini
Antall Innlegg: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Februar 2009 12:59
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 Mars 2009 08:07

irini
Antall Innlegg: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 Mars 2009 13:49
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 Mars 2009 22:19

irini
Antall Innlegg: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 April 2009 05:20

andromache
Antall Innlegg: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Juli 2009 18:01

User10
Antall Innlegg: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Juli 2009 18:21

reggina
Antall Innlegg: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?