Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Angol-Török - Happy birthday baby. Love always

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolPerzsa nyelvArabTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Happy birthday baby. Love always
Szöveg
Ajànlo arzunohutcu
Nyelvröl forditàs: Angol

Happy birthday baby. Love always

Cim
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Fordítás
Török

Forditva zaferkaratas àltal
Forditando nyelve: Török

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Magyaràzat a forditàshoz
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Validated by handyy - 13 December 2008 00:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 November 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 November 2008 17:31

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 November 2008 17:58

dindymene
Hozzászólások száma: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 December 2008 08:15

quest-ce que cest
Hozzászólások száma: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 December 2008 19:08

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 December 2008 22:19

talebe
Hozzászólások száma: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 December 2008 16:03

Yenilik
Hozzászólások száma: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 December 2008 21:34

minuet
Hozzászólások száma: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 December 2008 18:29

buketnur
Hozzászólások száma: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 December 2008 00:24

Sevdalinka
Hozzászólások száma: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 December 2008 23:17

handyy
Hozzászólások száma: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?