Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Angol - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolOlaszKínaiIzlandiEszperantóPerzsa nyelv

Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg

Cim
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Szöveg
Ajànlo ominous_greif
Nyelvröl forditàs: Török

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Cim
Thouroughly Forgotten
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Magyaràzat a forditàshoz
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Validated by Tantine - 22 Január 2009 16:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Január 2009 10:17

Tantine
Hozzászólások száma: 2747

10 Január 2009 23:50

minuet
Hozzászólások száma: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 Január 2009 00:16

ozcey
Hozzászólások száma: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 Január 2009 17:00

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 Január 2009 19:43

minuet
Hozzászólások száma: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 Január 2009 23:32

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 Január 2009 21:16

minuet
Hozzászólások száma: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 Január 2009 13:08

barok
Hozzászólások száma: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 Január 2009 16:06

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 Január 2009 10:20

gergeb
Hozzászólások száma: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!