Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Perzsa nyelv - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg
Cim
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Szöveg
Ajànlo
ANGELIC77
Nyelvröl forditàs: Török
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Cim
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر ...
Fordítás
Perzsa nyelv
Forditva
amitis
àltal
Forditando nyelve: Perzsa nyelv
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ØŒ به نظر میاد من رو Ùراموش کردی
Validated by
ghasemkiani
- 25 Május 2009 19:11
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 Február 2009 16:47
ghasemkiani
Hozzászólások száma: 175
بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:
You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:
You have never asked me , you thoroughly forget me.