Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvFranciaAngolPerzsa nyelv

Témakör Kifejezés

Cim
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Szöveg
Ajànlo beatricedaniela
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva turkishmiss àltal

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Cim
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Fordítás
Angol

Forditva ellasevia àltal
Forditando nyelve: Angol

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Validated by lilian canale - 9 Február 2009 10:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Február 2009 01:48

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972

9 Február 2009 03:23

ellasevia
Hozzászólások száma: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Február 2009 10:34

goncin
Hozzászólások száma: 3706
If Caesar was...

9 Február 2009 10:41

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Február 2009 10:48

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Really?

9 Február 2009 10:54

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Február 2009 13:59

ellasevia
Hozzászólások száma: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Február 2009 14:00

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".