Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Francia - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolFrancia

Cim
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Szöveg
Ajànlo STONECITY
Nyelvröl forditàs: Görög

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Cim
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Fordítás
Francia

Forditva lila86gr1998 àltal
Forditando nyelve: Francia

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Validated by turkishmiss - 13 Március 2009 18:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Március 2009 13:37

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
chache chaque

10 Március 2009 17:26

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 Március 2009 13:09

lila86gr1998
Hozzászólások száma: 22
oups!oui merci!!!!

11 Március 2009 13:13

lila86gr1998
Hozzászólások száma: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 Március 2009 13:18

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 Március 2009 03:47

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 Március 2009 07:57

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 Március 2009 16:34

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 Március 2009 18:35

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.