| |
|
תרגום - יוונית-צרפתית - ΣίγουÏα η κοινωνικοποίηση των νÎων είναι Îνα...מצב נוכחי תרגום
| ΣίγουÏα η κοινωνικοποίηση των νÎων είναι Îνα... | | שפת המקור: יוונית
ΣίγουÏα η κοινωνικοποίηση των νÎων είναι Îνα φλÎγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογÎνεια.ΣήμεÏα,οι νÎοι οδηγοÏνται στην απÎμπόληση των ηθικών τους αξιών... |
|
| Sans doute, la socialisation des jeunes est un... | | שפת המטרה: צרפתית
Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales... |
|
הודעה אחרונה | | | | | 10 מרץ 2009 13:37 | | | chache chaque | | | 10 מרץ 2009 17:26 | | | "la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre... | | | 11 מרץ 2009 13:09 | | | | | | 11 מרץ 2009 13:13 | | | hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition? | | | 11 מרץ 2009 13:18 | | | | | | 12 מרץ 2009 03:47 | | | "ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..." | | | 12 מרץ 2009 07:57 | | | I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>. | | | 12 מרץ 2009 16:34 | | | In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.
| | | 12 מרץ 2009 18:35 | | | Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance. |
|
| |
|